10/04/2025
  • Görünüm > Bileşenler > Canvas Widget Area
Çeviri Çeviri Teknolojisi Küresel Pazarlama

Web Site Çevirisinin Önemli Noktaları ve SEO Uyumlu Çeviri

Web Site Çevirisinin Önemli Noktaları ve SEO Uyumlu Çeviri

Dijital Pazarlama Uzmanı Fatih Dilekci ile Keyifli Bir Sohbet

İKİNCİ BÖLÜM

Sohbetimize başlamadan önce makina çevirilerinin popülerliğinin artmasıyla “çevirmenler işsiz mi kalıyor?” endişesinin de artmaya başladığını söylemiştik.

Konuşmalarımızın bu bölümünde, Fatih Dilekci, bir Web Sitesi için yapılan çevirinin önemli noktalarından ve bu konuda çalışan çevirmenin/ çeviri ekibinin dikkat etmesi gereken konulardan bahsediyor.

Kübra Akdoğan: Çalışacağınız çeviri ekibini seçerken neleri önceliyorsunuz? Web Sitesi çevirisinin kritik noktaları nelerdir?

Sizce bir Web Sitesi çevrilirken SEO uyumlu çeviri yapılabilmeli midir? Bu noktada profesyonel bir çeviri firması /proje yönetim ekibi ile çalışmanın getirileri ne olur?

Fatih Dilekci: Çevirinin yapılacağı dili ileri düzey bilen ve mümkünse ilgili konuda daha önce içerik üretimi yapmış bir ekip olması yeterli oluyor.

Anadili Urduca olan Pakistanlı bir çevirmen, Almanca-İngilizce bir çeviri yapıyor olabilir. Ancak ne İngilizce ne de Almanca içine doğup büyüdüğü bir dil değilse çok daha farklı bir çeviri senaryosu ile karşılaşma ihtimalimiz yüksektir.

Çeviri ekibinde bulunan çevirmenlerin mümkünse çevireceği dillerden en az birinde native (yerel – anadili hedef dil olan) olması çok değerlidir. Çeviri yaptığı dillerden birini çok iyi kavradığında başka dillere de daha iyi dönüştürebilir.

Bunun yanı sıra, konuya olan bağlılık da çok önemlidir. Bu konuyu daha önce yazdı mı, bu konuda bir araştırmada bulundu mu, bu konun önemini ne kadar iyi kavradı ya da konu ne kadar ilgisini çekti? Eğer üretilen içerik, çevirmenin ilgisini çekmiyorsa bahsettiğimiz ‘makinalaşma’ orda başlıyor. Sadece ‘çevirmek için çevirmek’ başlıyor ama konu ilgisini çektiğinde ve kendisinin bir şeyler katabileceğine inandığı zaman çevirmen için çeviri daha önemli hale gelmeye başlıyor.

Diğer bir kritik nokta ise şudur: İçerik yazmanın kurallarını bilen ve her iki dili de iyi anlayan bir çevirmen, çeviriyi yeterli bir şekilde yapabiliyor.

Eğer Web Sitesinden daha iyi bir gelir elde etmeyi ve daha fazla kullanıcıya ulaşmayı hedefliyorsanız ki bu çevirileri yapıyorsanız hedeflemeyi seçmişsinizdir birlikte çalışacağınız çeviri ekibinde dikkat etmeniz gereken önemli noktalar şunlardır: Birlikte çalışacağınız ekip SEO uyumlu çeviri yapabilmelidir, anahtar kelimeleri bir araştırma grubunun önüne koyabilmelidir. Bu anahtar kelimeler tek başına hedeflemede kullanabilecek kelimeler değil bir de LSI anahtar kelimelerdir.

Google ve Yahoo gibi arama motorları arka planda kendi içeriklerini anlatırken bir kelimeyi birçok havuzun içerisinde ilgili olduğu konuya bağlı olarak yüzlerce hatta binlerce kelimeye bağlamaktadır. Örneğin, ‘kahve’ kelimesinin LSI anahtar kelimelerini, soğuk kahve, kahve çekirdeği, Güney Amerika, coffee bean gibi kelimelerle betimleyebiliriz. Aratılan kelimenin eş anlamlısı olan diğer dillerdeki karşılıklarıyla bile bazen bağlar.

Bunlar, bir hedef ve o hedefin etrafında onu destekleyen onun anlatılmasına yardımcı olan ve ona yakın eş ve yakın anlamlarla yazıyı derinleştiren diğer kelime gruplarıdır. Yazarın bu noktada konuyu bilmesinin en büyük avantajı LSI kelimeleri kullanması oluyor. Tek başına bir tane hedef anahtar kelime belirleyip hedef dilden kaynak dile çeviri yapmak için çok daha kolay bir süreç izlenebilir. Örneğin, “Premier League” ve “football game” terimlerini “Premier Lig” ve “futbol maçı” şeklinde çevirmek herkes için kolaydır. Fakat önemli olan, o kelimelerin ardından o ligdeki oyuncular, takımlar, yakın dönemde gerçekleşen olaylar ve kulüplerin tarihçesi ile ilgili bilgi sahibi olması, haberlerle alakalı bilgi verebiliyor olması çevirinin değerini arttıracaktır.

Bir Yorum Bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir